SŁÓWKA HISZPAŃSKIE
HISZPAŃSKI NA WESOŁO

POCAŁUNEK, CAŁUS czyli: el beso POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   Dame un beso. – Daj mi całusa. W podobnym duchu 😉 możemy też powiedzieć: Bésame. – Pocałuj mnie. Albo nawet, cytując słowa piosenki: Bésame mucho. – Pocałuj mnie mocno. Jaką piosenkę mam na myśli? Oczywiście Bésame mucho 🙂 – osobiście wolę wersje instrumentalne, ale polecam samemu […]

UŚCISK czyli: el abrazo POSŁUCHAJ   PRZYKŁADY:   Dame un abrazo. – Uściśnij mnie. [dosłownie: Daj mi uścisk.]   To samo możemy powiedzieć w inny sposób: Abrázame. – Uściśnij mnie. [dosłownie 🙂 ]   Gdy kończymy maila lub list do bliżej znajomej nam osoby (ale kto dziś pisze listy…), możemy przed podpisem napisać: un abrazo […]

PRZYJACIÓŁKA czyli: la amiga POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD: Las amigas van de compras. – Przyjaciółki idą na zakupy. Niejako przy okazji pojawiła się liczba mnoga: las amigas = przyjaciółki. Wystarczy dopisać literkę S do amiga i gotowe! Podobny wpis: el libro   MIŁEJ NAUKI! 🙂

GĄBKA czyli: la esponja POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   Cuando me ducho uso una esponja ecológica. – Kiedy się kąpię, używam ekologicznej gąbki. To samo możemy powiedzieć w inny sposób: Al ducharme uso una esponja ecológica. – Kąpiąc się używam ekologicznej gąbki.   Podobny wpis, tj. również z konstrukcją: al + BEZOKOLICZNIK znajdziesz pod linkiem: el […]

KOBIETA czyli: la mujer POSŁUCHAJ   Esta mujer me ha robado el corazón. – Ta kobieta skradła mi serce. Esta = Ta A gdzie się podziało la? Ano znikło. Esta zastępuje la, i już.   Podobne wpisy: el corazón, la rana.   MIŁEJ NAUKI! 🙂

RODZINA czyli: la familia POSŁUCHAJ   Mi familia no es grande. – Moja rodzina nie jest duża. mi = moja W zdaniu powyżej mamy mi familia, bez rodzajnika la – czy tak jest dobrze? Owszem, dobrze. Po prostu mi (i inne zaimki dzierżawcze też) ma w sobie taką moc, że z powodzeniem… zastępuje la. Podobny wpis: la flor   MIŁEJ NAUKI! 🙂

URODZINY czyli: el cumpleaños POSŁUCHAJ   Hoy Laura celebra su cumpleaños. – Dzisiaj Laura obchodzi swoje urodziny. Co mówimy w takiej sytuacji? Wszystkiego najlepszego, czyli: ¡Feliz cumpleaños! – dosł. Szczęśliwych urodzin! (odpowiednik polskiego: Wszystkiego najlepszego!) Możemy dodać: ¡Qué se cumplan todos tus deseos! – dosł. Niech spełnią się wszystkie twoje życzenia! (odpowiednik polskiego: Spełnienia marzeń!) A co […]

Kategoria: Człowiek | Dodaj komentarz

DZIEWCZYNA czyli: la muchacha POSŁUCHAJ     PRZYKŁAD: – Me gusta esta muchacha. – Podoba mi się ta dziewczyna. – A mí también. – Mnie też.   – No me gusta esta muchacha. – Nie podoba mi się ta dziewczyna. – A mí tampoco. – Mnie też (nie).   Jakie z tego płyną wnioski? 1) a mí = mnie. 2) […]

CIĄŻA czyli: el embarazo POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   El embarazo dura aproximadamente cuarenta semanas. – Ciąża trwa około czterdziestu tygodni.   MIŁEJ NAUKI! 🙂

PLUSZOWY MIŚ czyli: el osito de peluche POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   María tiene un osito de peluche. – Maria ma pluszowego misia.   MIŁEJ NAUKI! 🙂

STOPY czyli: los pies POSŁUCHAJ   Oczywiście los pies to liczba mnoga. W liczbie pojedynczej powiemy: un pie (jedna z dwóch, dlatego rodzajnik nieokreślony un 🙂 ), np.: Me duele un pie. – Boli mnie stopa. (nie wiadomo lewa czy prawa…) LUB el pie, bo mając na myśli KONKRETNĄ stopę 🙂 użyjemy rodzajnika określonego el, […]

DZIECKO czyli: el niño POSŁUCHAJ   ALBO: la niña (jeśli chodzi o dziewczynkę 🙂 )   Przydatne wyrażenie: niño prodigio – cudowne dziecko   MIŁEJ NAUKI! 🙂

MATKA czyli: la madre POSŁUCHAJ   Przykładowe użycie: Hoy es el Día de la Madre. – Dziś jest Dzień Matki. W Polsce obchodzimy Dzień Matki 26 maja, jednak w Hiszpanii Dzień Matki nie ma sztywnej daty, gdyż jest to tzw. święto ruchome, tzn. obchodzone jest w pierwszą niedzielę maja. W krajach Ameryki Południowej Dzień Matki przypada zwykle na drugą […]

OKO czyli: el ojo POSŁUCHAJ   Gdy w Polsce rozmawiamy o czymś bardzo drogim, to czasem żartem mówimy jak sprzedam nerkę, to mnie będzie stać. Tymczasem w Hiszpanii oprócz nerki (cuesta un riñón – dosł. kosztuje nerkę), w cenie jest również oko, a wyrażenie o podobnej wymowie brzmi następująco: Cuesta un ojo de la cara – […]

SERCE czyli: el corazón POSŁUCHAJ   Ponieważ serce ma się jedno, to zwykle wyraz corazón będzie poprzedzony rodzajnikiem określonym el. Co prawda, może się oczywiście zdarzyć sytuacja wymagająca zastosowania rodzajnika nieokreślonego un,  np. wtedy, gdy po rzeczowniku (corazón) użyjemy przymiotnika (np.: valiente  – odważny, waleczny): Tiene un corazón valiente – Ma waleczne serce. Ale to już wynika z innej zasady, która […]