SŁÓWKA HISZPAŃSKIE
HISZPAŃSKI NA WESOŁO

NIEBO czyli: el cielo POSŁUCHAJ     MIŁEJ NAUKI! 🙂

la cigueña

BOCIAN czyli: la cigüeña POSŁUCHAJ     MIŁEJ NAUKI! 🙂

DIALOG czyli: el diálogo POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   Esto es un diálogo de sordos.* – dosł.: To jest dialog głuchych.   *sordo – głuchy   Oczywiście mówimy tak o rozmowie dwóch osób, które tak naprawdę zupełnie siebie nie słuchają… MIŁEJ NAUKI! 🙂

STÓŁ czyli: la mesa POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   Cariño, pon la mesa. – Kochanie, nakryj do stołu.   Dosłownie rzecz ujmując pon wcale nie znaczy nakryj, tylko… połóż. Oczywiście dosłowne tłumaczenie: Kochanie, połóż stół również może mieć sens – np. w trakcie przeprowadzki. 😉   Jednak w tym kontekście chodzi o nakrywanie do stołu, a […]

GĄBKA czyli: la esponja POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   Cuando me ducho uso una esponja ecológica. – Kiedy się kąpię, używam ekologicznej gąbki. To samo możemy powiedzieć w inny sposób: Al ducharme uso una esponja ecológica. – Kąpiąc się używam ekologicznej gąbki.   Podobny wpis, tj. również z konstrukcją: al + BEZOKOLICZNIK znajdziesz pod linkiem: el […]

LAMPA czyli: la lámpara POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   En la lámpara de Aladino vive un genio. – W lampie Aladyna mieszka dżin.   MIŁEJ NAUKI! 🙂

LEW czyli: el león POSŁUCHAJ   Warto zapamiętać, że lew to el león, natomiast lwy to… los leones. 🙂 Po pierwsze, w liczbie mnogiej „gubi się” akcent – co widać powyżej. Po drugie, utworzyliśmy liczbę mnogą dopisując -es – robimy tak zawsze, gdy rzeczownik zakończony jest na spółgłoskę, w tym przypadku: n (leon).   PRZYKŁAD, czyli […]

PRACA czyli: el trabajo POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   Tengo un trabajo que me gusta. – Mam pracę, którą lubię. [dosł. Mam pracę, która mi się podoba.]   Co ciekawe w języku hiszpańskim brak jest dokładnego odpowiednika naszego czasownika lubić i w tej funkcji najczęściej występuje czasownik gustar, który w zdaniu zachowuje się podobnie jak nasz […]

KSIĄŻKA czyli: el libro POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD: No me gusta leer los libros en el ordenador. – Nie lubię czytać książek na komputerze. Niejako przy okazji pojawiła się liczba mnoga: los libros = książki. Wystarczy dopisać literkę S do libro i gotowe! Podobny wpis: la amiga MIŁEJ NAUKI! 🙂

TYGRYS czyli: el tigre POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   Los tigres son una especie en peligro. – Tygrysy są zagrożonym gatunkiem. [dosł. Tygrysy są gatunkiem w niebezpieczeństwie.]   MIŁEJ NAUKI! 🙂

MIESZKANIE czyli: el piso POSŁUCHAJ Este piso me gusta mucho porque tiene un salón luminoso. – To mieszkanie bardzo mi się podoba, bo ma jasny salon. MIŁEJ NAUKI! 🙂

JABŁKO czyli: la manzana POSŁUCHAJ Blancanieves comió una manzana envenenada por su madrastra. – Śnieżka zjadła jabłko zatrute przez swoją macochę. Podobny wpis: dibujo   MIŁEJ NAUKI! 🙂

POMARAŃCZA czyli: la naranja POSŁUCHAJ   Tengo dos naranjas. – Mam dwie pomarańcze. A teraz coś bardziej wyszukanego: He encontrado a mi media naranja. – Znalazłam swoją połówkę (dosł. pomarańczy!). Więcej na temat drugiej połówki… pomarańczy 😉 znajdziesz tutaj: El mito de la media naranja MIŁEJ NAUKI! 🙂

KOBIETA czyli: la mujer POSŁUCHAJ   Esta mujer me ha robado el corazón. – Ta kobieta skradła mi serce. Esta = Ta A gdzie się podziało la? Ano znikło. Esta zastępuje la, i już.   Podobne wpisy: el corazón, la rana.   MIŁEJ NAUKI! 🙂

RODZINA czyli: la familia POSŁUCHAJ   Mi familia no es grande. – Moja rodzina nie jest duża. mi = moja W zdaniu powyżej mamy mi familia, bez rodzajnika la – czy tak jest dobrze? Owszem, dobrze. Po prostu mi (i inne zaimki dzierżawcze też) ma w sobie taką moc, że z powodzeniem… zastępuje la. Podobny wpis: la flor   MIŁEJ NAUKI! 🙂

URODZINY czyli: el cumpleaños POSŁUCHAJ   Hoy Laura celebra su cumpleaños. – Dzisiaj Laura obchodzi swoje urodziny. Co mówimy w takiej sytuacji? Wszystkiego najlepszego, czyli: ¡Feliz cumpleaños! – dosł. Szczęśliwych urodzin! (odpowiednik polskiego: Wszystkiego najlepszego!) Możemy dodać: ¡Qué se cumplan todos tus deseos! – dosł. Niech spełnią się wszystkie twoje życzenia! (odpowiednik polskiego: Spełnienia marzeń!) A co […]

PINGWIN czyli: el pingüino POSŁUCHAJ   W języku hiszpańskim istnieje kilka liter, które nie istnieją w polskim, należy do nich m.in.: ü. Po co ta dziwna litera? Ano po to, żeby wymówić güi w pingüino inaczej niż gui w wyrazie  guisante (w którym u w ogóle nie słychać). Po prostu dzięki ü słychać u tam…. gdzie się go nie wymawia. Zamotane? Wcale nie, jeśli spojrzy się na przykłady. 🙂 Podobny wpis: […]

ŻYRAFA czyli: la jirafa POSŁUCHAJ   Trochę dziwnie się ten wyraz pisze, prawda? Cóż, żyrafa to dziwne zwierzę, więc… nic dziwnego :P. Dla Hiszpanów la jirafa to wyraz potencjalnie trudny pod kątem… ortografii! Owszem, owszem. A to dlatego, że nie do końca jest oczywiste czy pierwszą literą powinno być j czy g – w obydwu przypadkach wymowa byłaby taka sama. Jeśli […]

MORZE czyli: el mar POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD: Vamos al mar para surfear. – Jedziemy/idziemy nad morze, żeby posurfować. UWAGA: a + el mar = al mar A skąd wiadomo czy idziemy czy jedziemy? Ano z kontekstu. Jeśli jednak kontekst nic nam nie mówi, można dla uściślenia dodać: vamos a pie – idziemy na piechotę ALBO vamos en coche – jedziemy […]

Kategoria: Człowiek | Dodaj komentarz

DZIEWCZYNA czyli: la muchacha POSŁUCHAJ     PRZYKŁAD: – Me gusta esta muchacha. – Podoba mi się ta dziewczyna. – A mí también. – Mnie też.   – No me gusta esta muchacha. – Nie podoba mi się ta dziewczyna. – A mí tampoco. – Mnie też (nie).   Jakie z tego płyną wnioski? 1) a mí = mnie. 2) […]

ŁĄKA czyli: el prado POSŁUCHAJ   PRZYKŁAD:   Los prados alpinos se encuentran hasta alturas de 2400 metros. – Łąki alpejskie znajdują się na wysokościach do 2400 metrów.   MIŁEJ NAUKI! 🙂